Patr’, mi estas faronta kral’

Es de todos sabido que, cuando Edu se aburre, tiene la mala costumbre de traducir al esperanto las mayores chorradas, principalmente canciones. Por treinta céntimos, adivínese que canción tan popular en los tiempos que corren por estos lares, en su versión esperantesca, es ésta:

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti katojn kaj meti kokinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti birdet’ kaj meti perdrikojn.

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti porketojn kaj porketinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti ĉevalidetojn, aj!, kun ilia ĉevalidino.

Mi helpos vin startigi l’ Guzzi-n,
mi helpos vin pentri la Land Rover-n,
mi helpos vin eltiri l’ terpomojn,
mi helpos vin kun viaj bezonoj…

Sed vi sciu, ke…

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti katojn kaj meti kokinojn;
patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton…

Mi havas la lignon kaj mi havas la tabulojn;
la ladon de l’ tegmento mi tiris el ujoj;
mi havas la manejrojn kaj mi havas la intencojn, paĉj’!,
dimanĉe mi komencos: ĉu sufiĉe kuraĝa mi estos?

Patr’!

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti kunikletojn kaj kuniklinon;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti hundetojn, aj!, kun ilia hundino.

Patr’, mi estas faronta kral’
por gardi aferojn, kaj eĉ la motorciklon;
patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton…

Mi helpos vin balai la nopalojn,
mi helpos vin bruligi l’ branĉojn,
mi helpos vin kun viaj bezonoj,
mi helpos vin, helpos vin por ĉi’…

Sed vi sciu, ke…

Patr’, mi estas faronta kral’
por meti kapretojn, kaj liajn kaprinojn;
patr’, mi estas faronta kral’
por meti porketojn kaj tiri porketinojn.

Patr’, mi estas faronta kral’:
kun via permeso, mi faros kraleton;
patr’, mi estas faronta kral’
en la ĉirkaŭaĵo de l’ eta Ĝibraltar’…

Mi estas faronta kral’,
mi estas faronta kral’…,
patr’!, patr’!, paĉj’!,
mi estas faronta kral’…

PD: Si alguien (que sepa esperanto, se entiende) ve algún error por ahí (lo cual es más que probable), que haga el favor de notificármelo sin dilación. Se agradece.

8 Respuestas a “Patr’, mi estas faronta kral’”


  1. Icono Gravatar 1 vengoroso 10 Abr, 2006, 20:52

    No sabía yo que el esperanto tuviera una variante dialectal del andalúh profundo ;-)

  2. Icono Gravatar 2 Herenvardo 10 Abr, 2006, 21:23

    Hombre, está traducido como si estuviera diciendo: “Papá, yo voy a hacer un corral.” Bueno, y ya que he dicho yo el título original de la canción, los treinta céntimos para mí xD

  3. Icono Gravatar 3 TilT 10 Abr, 2006, 23:09

    Pues te jodes, porque el título original es “Opá, yo viazé un corral”. Me los metes por PayPal, plz ;)

  4. Icono Gravatar 4 vengoroso 10 Abr, 2006, 23:38

    De “viazé” náh: s’ice “viacé”, y eh un “corráh”; un rehpeto pó nuehtra lengua :-P

  5. Icono Gravatar 5 Herenvardo 10 Abr, 2006, 23:40

    Bien. Ya sé para la próxima vez que apostar de una forma tan cutre en un medio tan abierto a todo el que pase por aquí con el suficiente ingenio no puede acarrear buenas consecuencias.

  6. Icono Gravatar 6 TilT 11 Abr, 2006, 14:44

    Ale, lo tendré em cuemta, Bemgorozo.

  7. Icono Gravatar 7 Thum 11 Abr, 2006, 15:13

    Amuza kaj nepre bezonata traduko! :D Kiu estos la venonta? Hahaha!

  8. Icono Gravatar 8 Herenvardo 11 Abr, 2006, 19:56

    Eĉ ne la plej eta ideo, tamen mi akceptas sugestojn :D

Añade un Comentario